日本が誇る映画、ジブリの作品が6月25日(私の住む)カナダでも配信がスタートしました!!!!!(拍手!!!!)
ジブリ作品が大好きな私としては、心が踊るほど嬉しい出来事です!!!
今回は、ジブリの英語タイトルや、あの名シーンは英語だとどうなるの??などを見ていきたいと思います!!
カナダ版NETFLIXで観れるジブリ作品
まずは、気になるラインナップを英語タイトルとともに見て観ましょう!!日本人ならば、私のイチオシジブリはコレ!!!ってのがあるかと思います。(大袈裟)イチオシがちゃんとあるか要チェックですね♬
- 「風の谷のナウシカ」(Nausicaa of the Valley of the Wind)
- 「天空の城ラピュタ」(Castle in the Sky)
- 「となりのトトロ」(My Neighbor Totoro)
- 「魔女の宅急便」(Kiki’s Delivery Service)
- 「おもひでぽろぽろ」(Only Yesterday)
- 「紅の豚」(Porco Rosso)
- 「海がきこえる」(Ocean Waves)
- 「耳をすませば」(Whisper of the Heart)
- 「平成狸合戦ぽんぽこ」(Pom Poko)
- 「もののけ姫」(Princess Mononoke)
- 「ホーホケキョ となりの山田くん」(My Neighbors the Yamadas)
- 「千と千尋の神隠し」(Spirited Away)
- 「猫の恩返し」(The Cat Returns)
- 「ハウルの動く城」(Howl’s Moving Castle)
- 「ゲド戦記」(Tales from Earthsea)
- 「崖の上のポニョ」(Ponyo on the Cliff by the Sea)
- 「借りぐらしのアリエッティ」(Arrietty)
- 「コクリコ坂から」From Up on Poppy Hill (2011)
- 「風立ちぬ」The Wind Rises (2013)
- 「かぐや姫の物語」The Tale of The Princess Kaguya (2014)
- 「思い出のマーニー」When Marnie Was There (2014)
*「風立ちぬ」は8月1日より配信開始です!
*「火垂るの墓」は配信予定なし。(良い作品なだけに残念です)
あの名シーンを英語で振り返る【私的お気に入り作品5選】
あの作品といえば!!の名シーンから、はたまた有名な迷シーン(?)の英語バージョンです!
天空の城ラピュタ
あらすじ(Netflixより)
▶︎突然空から降りてきた謎の少女(シータ)とともに莫大な財産が眠るという伝説の空飛ぶ城を目指す少年(パズー)。その行く手には様々な敵が立ちはだかり・・・。
シータの救出に出向く途中、無謀な状況にも挑もうとするドーラが放った言葉。空中海賊『ドーラ一家』を率いるだけあって勇ましいです!!悪役だけど、憎めないドーラ!
英語だと、『This is a job for a woman! Cover me!』となっています!
(だいぶあっさりとした訳ですね・・・。)
Cover me!は映画でよく見かけるフレーズですね!味方に対して援護して!の意味ですね。
もちろん、日本語でもよくビジネスのシーンでも使われるように『誰かの仕事などカバーする』と言った意味もあります!
『うぁぁぁ! 目がぁぁー! 目がぁぁぁー!』
ラピュタと言えば、そう、お約束のこのシーンですよね?『バルス』の呪文により、目を潰された悪の根源ムスカが放つ台詞です。
英語だと『My eyes! My eyes! !』となっています。(当たり前。特にひねりなし!)
となりのトトロ
あらすじ(Netflixより)
▶︎母の入院を機に自然が多く残る東京郊外に引っ越してきた幼い姉妹(サツキとメイ)。お化けが出そうな古い家にうっそうと茂森。ここで2人を待っていた素敵な出会いとは・・・?
メイがトトロに会ったと言う話を相手が小さな子供だからと言って、適当に流すのではなく、『運が良かったんだね!』なんて優しい言葉をかけれるお父さん!(最高のパパ!素敵!)
英語だと、『You probably met the king of this forest!You were very lucky.』となっています。(king of this forest!!!あの可愛いトトロがなんだか格好良く聞こえる!)
『やーい!おまえん家、お化け屋敷ー!』
コレは、嫌味と言うよりかは、小学生男子が気になる女の子につい意地悪してしまうアレですね。
英語だと『You live in a haunted house!』となっています。(いつの時代も男子は変わらずですね。)
魔女の宅急便
あらすじ(Netflixより)
▶︎古いしきたりに従い、親元を離れて修行へと旅だった若き魔女(キキ)。さまざまな出来事を通して喜び、悩みながら、少女は成長への階段を登っていく。
魔女の証でもある、黒い服に黒猫。その姿になんだか不満を覚えたききに対して、キキのお母さんが放った言葉。(10代の少女、形にこだわりたい年頃〜)
英語だと、『It doesn’t matter what color your dress is. What matter is the heart inside it.』となっています。
これが自然に言えるようになったら素敵ですね〜!!
『助けてくれてありがとう、でも助けてって言った覚えはないわ』
新しい街に着き、箒で空を飛ぶキキ。安心したのも束の間、トラブルを巻き起こしてしまいます。そんな時、助けてくれたトンボ少年に放った一言。(中々の強気なキキ。まぁ、相手はトンボ君だし良いかな??)
英語だと『I didn’t ask for your help! I guess I have to thank you.』となっています。
(お節介な人に使えるかも??)
耳をすませば
あらすじ(Netflixより)
▶︎本が大好きな少女(雫)は、図書館で借りた本の図書カードに必ず同じ男子の名前があることに気づく。その日から、彼女の中で謎の男子への淡い思いが膨らんでゆく。
自分の夢へ突き進む事を決めた雫。しかし、不安は拭えない。そんな時に地球屋のオーナー、西司朗が言った言葉。(本当に素敵な言葉)
英語だと、『Don’t expect perfection at first time』となっています。
何か新しい事に挑戦する時って、ついつい完璧を求めてしまうもの。挑戦中なんだから、完璧に行かなくて当たり前なんですよね。(ついつい忘れがち!)
『やなやつ!やなやつ!やなやつ!』
雫が『カントリーロード』をもじって作った『コンクリートロード』に対して聖司からダメ出しされた時のシーン!(怒り爆発!!!!)
英語だと、『Jerk! Jerk! Jerk!』となっています。(怒りがよく伝わってきますね)
この物語、いつ見ても雫と聖司の甘酸っぱい恋愛にキュンキュンすると同時に、『中学生なのに大人だよなぁ考え方。』と感心してしまいます。
もののけ姫
あらすじ(Netflixより)
▶︎王家の血を引く青年(アシタカ)は呪いをかけられ、呪いを解く術を求めて旅に出る。その途中、製鉄の村を訪れた彼は、人間と森に住む神々との激しい戦いに巻き込まれてゆく。
深傷を負ったアシタカ、意識を取り戻し、サンに剣を突きつけられた際に生まれたこの言葉。もう、もののけ姫の中でも名シーン中の名シーンじゃないでしょうか?(こんな状況でさえも、『美しい!』と言う言葉が出るアシタカ!)(個人的ジブリキャラNO.1です)
英語だと『Live. You are beautiful.』となっっています。(当たり前)
ちなみに、作中でアシタカがサンを愛しているだとかはあまり詳しく明言されているわけではありません。
モロ(山犬の神であり、サンの育ての母)が、祟り神化したおっことぬし(乙事主)からサンを取り返すシーンでアシタカに『アシタカ・・・お前にサンが救えるか?』と問うシーンがありますが、
なんと英語では『Ashitaka, can you save the girl you love?』ときちんと『アシタカが愛するサン』と明言されています。英語で観るジブリもまた新たな発見がありますね!!
『心配ばかりかけやがって!いっそ山犬に食われちまえばよかったんだ!』
死んだと思われていた甲六が無事生きて帰ってきた時、妻のトキが放った言葉!きっと本心ではないはずです。心配したが故の怒りです!
英語だと『You scared me half to death. I wish the wolves had eaten you.』となっています。
同じシーンの同じセリフでも、英語だと微妙にニュアンスが違ったりしているものもあって面白いですよね?
これからNetflixでジブリを観る方は、敢えて英語で見て観るのも良いかもですね!!
コメント